Tasso per la traduzione simultanea

L'interpretazione consecutiva è in grado di vivere come una forma di traduzione simultanea, mentre nel presente si tratta di due modi completamente diversi di tradurre. L'interpretazione consecutiva conta sul fatto che l'interprete supera l'oratore, ascolta il suo discorso e poi, aiutandosi con le note preparate, traduce l'opinione in una lingua diversa per intero. L'interpretazione simultanea viene eseguita dal vivo, in stanze insonorizzate. Attualmente, l'interpretazione consecutiva viene sostituita dall'interpretazione simultanea, ma è sempre possibile che questo tipo di traduzione sia soddisfatto, specialmente in gruppi ristretti di persone, in viaggio o anche in riunioni altamente specializzate.

https://m-slim.eu/it/

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutivo? Dovrebbe essere una disponibilità unica a riempire la sua professione. Prima di tutto, dovrebbe essere una persona che è molto resistente allo stress. Le interpretazioni consecutive sono più difficili perché sono eseguite completamente dal vivo, quindi la persona che fa le traduzioni dovrebbe essere definita come i nervi che eravamo, non può causare la materia quando si ritrova in preda al panico, perché non ha parole per tradurre la frase. C'è una dicotomia aggiuntiva necessaria. Perché l'addestramento sia pulito e comprensibile, vuole essere parlato da una persona con abilità linguistiche impeccabili, senza impedimenti linguistici che interferiscono con la ricezione del messaggio.

Inoltre, è estremamente importante formulare un'opinione appropriata a breve termine. È vero che il traduttore può, e dovrebbe anche, prendere appunti che lo aiuteranno a ricordare il testo pronunciato dal relatore, ma non cambia il fatto che le note saranno sempre solo note, non l'intera frase dell'altoparlante. I tratti di un interprete consecutivo non sono solo occupati dalla capacità di memorizzare le parole pronunciate da una donna, ma allo stesso tempo tendono a tradurle nella lingua successiva senza preoccuparsi. Come potete vedere, senza una buona opinione a breve termine, l'interprete simultaneo è in realtà totalmente improduttivo nella pratica. Attualmente, si consiglia di memorizzare i migliori traduttori consecutivi entro 10 minuti dal testo. Tuttavia, nella parte posteriore, che nella mia mente è da intendersi da sola, va ricordato che l'intero traduttore dovrebbe essere una buona conoscenza della lingua, la conoscenza della lingua e degli idiomi usati nelle nuove lingue, e anche un udito eccellente.